忠犬ハチ公 (ちゅうけんハチこう)

ဝေါဟာရနှင့် ခန်းဂျီး ရှင်းလင်းချက်

  • 忠犬ハチ公 (ちゅうけんハチこう) – သစ္စာရှိခွေးလေး ဟချိကို
  • 公 (こう) – ခွေးနာမည် (ဥပမာ “Mr.” ကဲ့သို့)
  • 日本 (にほん) – ဂျပန်
  • 最も (もっとも) – အများဆုံး၊ အထူးခြားဆုံး
  • 感動的 (かんどうてき) – စိတ်လှုပ်ရှားဖွယ်ရာ
  • 物語 (ものがたり) – ပုံပြင်၊ ဇာတ်လမ်း
  • 一つ (ひとつ) – တစ်ခု
  • として – အဖြစ်
  • 語り継がれる (かたりつがれる) – ပြောဆိုလက်ဆင့်ကမ်းခံရသည်၊ ပြောပြခြင်းခံရသည်
  • 秋田犬 (あきたけん) – အကိတခွေး (ဂျပန်ခွေးမျိုးစိတ်တမျိုး)
  • 年 (ねん) – နှစ်
  • 秋田県 (あきたけん) – အကိတစီရင်စု
  • 県 (けん) – ခရိုင်၊ စီရင်စု
  • 大館市 (おおだてし) – အိုဒတဲမြို့
  • 生まれ (うまれ) – မွေးဖွားခြင်း (生まれる မှ)
  • 東京帝国大学 (とうきょうていこくだいがく) – တိုကျိုအင်ပါယာ တက္ကသိုလ် (ယခု တိုကျိုတက္ကသိုလ်)
  • 現在 (げんざい) – ယခု၊ လက်ရှိ
  • 農学部 (のうがくぶ) – စိုက်ပျိုးရေးဌာန (တက္ကသိုလ်ဌာန)
  • 上野英三郎教授 (うえのえいざぶろうきょうじゅ) – ပါမောက္ခ အုအဲနို အဲအိဇဘုရို
  • 元 (もと) – မူရင်း၊ အရင်းအမြစ်၊ (ဤနေရာတွင်) ပိုင်ရှင်၊ ထံသို့
  • 来る (くる) – လာသည်
  • 教授 (きょうじゅ) – ပါမောက္ခ
  • 深く (ふかく) – နက်နက်ရှိုင်းရှိုင်း၊ အလွန်အမင်း (深い မှ)
  • 愛し (あいし) – ချစ်သည် (愛する မှ)
  • また – ထပ်မံ၍
  • 心から (こころから) – စိတ်ရင်းမှန်ဖြင့်
  • 心 (こころ) – နှလုံးသား၊ စိတ်
  • 懐いていました (なついていました) – အကျွမ်းတဝင်ရှိခဲ့သည်၊ ရင်းနှီးခဲ့သည်
  • 毎日 (まいにち) – နေ့တိုင်း
  • 向かう (むかう) – ဦးတည်သည်၊ သွားသည်
  • 渋谷駅 (しぶやえき) – ရှီဘုယဘူတာရုံ
  • 見送り (みおくり) – လိုက်ပို့သည်၊ နှုတ်ဆက်သည် (見送る မှ)
  • 午後の (ごごの) – နေ့လယ်ပိုင်း၏
  • 同じ (おなじ) – တူညီသော
  • 時間 (じかん) – ကြာချိန်
  • 時 (じ) – အချိန်
  • 間 (かん) – ကြား၊ အကွာအဝေး
  • 辛抱強く (しんぼうづよく) – စိတ်ရှည်ရှည်ထား၍
  • 待っていました (まっていました) – စောင့်နေခဲ့သည်
  • 日常 (にちじょう) – နေ့စဉ်
  • 常 (じょう) – ပုံမှန်
  • 光景 (こうけい) – မြင်ကွင်း
  • 利用する (りようする) – အသုံးပြုသည်
  • 多く (おおく) – များပြားစွာ
  • 人々 (ひとびと) – လူများ
  • 間 (あいだ) – အကြား
  • 親しまれていました (したしまれていました) – ရင်းနှီးခင်မင်ခြင်း ခံခဲ့ရသည်
  • しかし (しかし) – သို့သော်လည်း
  • 脳溢血 (のういっけつ) – ဦးနှောက်သွေးကြောပြတ်ခြင်း
  • ため– ကြောင့်
  • 急逝 (きゅうせい) – ရုတ်တရက် ကွယ်လွန်ခြင်း
  • その日以来 (そのひいらい) – ထိုနေ့မှစ၍
  • 戻ってくる (もどってくる) – ပြန်လာသည်
  • にもかかわらず – မည်သို့ပင်ဖြစ်စေကာမူ
  • 死後 (しご) – သေဆုံးပြီးနောက်
  • 約 (やく) – ခန့်မှန်းခြေ
  • にわたり – တစ်လျှောက်လုံး
  • 決まった (きまった) – သတ်မှတ်ထားသော (決まる မှ)
  • 足 (あし) – ခြေထောက် (ဤနေရာတွင် “ခြေလှမ်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်)
  • 運び (はこび) – သယ်ယူသည်၊ ရွှေ့သည် (運ぶ မှ)
  • 亡き (なき) – ကွယ်လွန်သူ
  • 主人 (しゅじん) – သခင်၊ အိမ်ထောင်ဦးစီး
  • 待ち続けました (まちつづけました) – စောင့်မြဲနေခဲ့သည်
  • 雨の日 (あめのひ) – မိုးရွာသောနေ့
  • 雨 (あめ) – မိုး
  • 風の日 (かぜのひ) – လေတိုက်သောနေ့
  • 風 (かぜ) – လေ
  • 雪の日 (ゆきのひ) – နှင်းကျသောနေ့
  • 雪 (ゆき) – နှင်း
  • でさえ (でさえ) – ပင်လျှင် (အလေးပေးစကားလုံး)
  • 改札口 (かいさつぐち) – လက်မှတ်စစ်ဂိတ်
  • 見つめ (みつめ) – စိုက်ကြည့်သည် (見つめる မှ)
  • 姿 (すがた) – ပုံသဏ္ဍာန်၊ ပုံပန်းသဏ္ဍာန်
  • 探し続けました (さがしつづけました) – ဆက်လက်ရှာဖွေခဲ့သည်
  • 当初 (とうしょ) – အစပိုင်းတွင်
  • 行動 (こうどう) – အပြုအမူ
  • 駅員 (えきいん) – ဘူတာရုံဝန်ထမ်း
  • 員 (いん) – အဖွဲ့ဝင်၊ ဝန်ထမ်း
  • 通行人 (つうこうにん) – လမ်းသွားလမ်းလာ
  • 訝しがられる (いぶかしがられる) – မေးခွန်းထုတ်ခံရသည်၊ သံသယဝင်ခံရသည်
  • やがて – မကြာမီ
  • 並外れた (なみはずれた) – ထူးခြားသော၊ သာမန်ထက်ကျော်လွန်သော
  • 忠誠心 (ちゅうせいしん) – သစ္စာစောင့်သိမှု၊ သစ္စာစောင့်သိသောစိတ်
  • 知る (しる) – သိသည်
  • 特に (とくに) – အထူးသဖြင့်
  • 紹介される (しょうかいされる) – မိတ်ဆက်ခံရသည် (紹介する မှ)
  • 瞬く間に (またたくまに) – မျက်စိတစ်မှိတ်အတွင်း
  • 全国的 (ぜんこくてき) – တစ်နိုင်ငံလုံးအတိုင်းအတာဖြင့်
  • 有名人 (ゆうめいじん) – နာမည်ကြီးပုဂ္ဂိုလ်
  • 心を打ちました (こころをうちました) – စိတ်နှလုံးကို ထိခိုက်စေသည်
  • 敬意 (けいい) – လေးစားမှု
  • 表し (あらわし) – ပြသသည် (表す မှ)
  • 温かい (あたたかい) – နွေးထွေးသော
  • 食べ物 (たべもの) – အစားအစာ
  • 与えたり (あたえたり) – ပေးသည် (与える မှ)
  • 撫でたり (なでたり) – ပွတ်သပ်သည် (撫でる မှ)
  • 終えました (おえました) – ပြီးဆုံးသည် (終える မှ)
  • 生涯 (しょうがい) – ဘဝတစ်လျှောက်လုံး
  • 称える (たたえる) – ချီးမွမ်းသည်၊ ဂုဏ်ပြုသည်
  • 渋谷駅前 (しぶやえきまえ) – ရှီဘုယဘူတာရုံရှေ့
  • 前 (まえ) – ရှေ့
  • 銅像 (どうぞう) – ကြေးရုပ်တု
  • 建立 (こんりゅう) – တည်ဆောက်ခြင်း
  • 今 (いま) – ယခု
  • 渋谷 (しぶや) – ရှီဘုယ
  • シンボル – သင်္ကေတ
  • 待ち合わせ場所 (まちあわせばしょ) – ချိန်းတွေ့ရန်နေရာ၊ ဆုံရပ်
  • 利用され (りようされ) – အသုံးပြုခံရသည်
  • 国内外 (こくないがい) – ပြည်တွင်းပြည်ပ
  • 観光客 (かんこうきゃく) – ကမ္ဘာလှည့်ခရီးသည်
  • 訪れる (おとずれる) – လာရောက်သည်
  • 家族愛 (かぞくあい) – မိသားစုအချစ်
  • 象徴 (しょうちょう) – သင်္ကေတ
  • 世代 (せだい) – မျိုးဆက်
  • 超えて (こえて) – ကျော်လွန်၍ (超える မှ)

忠犬ハチ公は、日本で最も感動的な物語の一つとして語り継がれる秋田犬です。1923年、秋田県大館市で生まれたハチ公は、東京帝国大学(現在の東京大学)農学部の上野英三郎教授の元へとやってきました。教授はハチ公を深く愛し、ハチ公もまた教授に心から懐いていました。

毎日、教授が大学へ向かう際には、ハチ公は渋谷駅まで見送りに行き、午後の同じ時間には駅で教授の帰りを辛抱強く待っていました。この日常の光景は、渋谷駅を利用する多くの人々の間で親しまれていました。

しかし、1925年5月21日、上野教授は大学で脳溢血のため急逝されました。その日以来、教授が戻ってくることはありませんでした。にもかかわらず、ハチ公は教授の死後も約10年間にわたり、毎日、決まった時間になると渋谷駅へ足を運び、亡き主人を待ち続けました。雨の日も風の日も、雪の日でさえ、ハチ公は駅の改札口を見つめ、教授の姿を探し続けました。

当初、ハチ公の行動は駅員や通行人から訝しがられることもありましたが、やがてその並外れた忠誠心は人々の知るところとなりました。特に、1932年に東京朝日新聞にハチ公の物語が紹介されると、彼は瞬く間に全国的な有名人となり、「忠犬」として多くの人々の心を打ちました。人々は彼に敬意を表し、温かい食べ物を与えたり、撫でたりしました。

ハチ公は1935年3月8日、11歳の生涯を終えました。彼の死後、その忠誠心を称えるため、渋谷駅前にはハチ公の銅像が建立されました。この銅像は、今や渋谷のシンボルとして、待ち合わせ場所としても利用され、国内外から多くの観光客が訪れる場所となっています。ハチ公の物語は、日本における**「忠誠心」「絆」「家族愛」の象徴**として、世代を超えて語り継がれています。

အသံဖိုင်နားထောင်ရန်


ဟချိကို (Hachiko) ဟာ ဂျပန်နိုင်ငံမှာ ပြောမကုန်နိုင်အောင် လူသိများတဲ့ စိတ်ထိခိုက်ဖွယ်ရာ ဇာတ်လမ်းတွေထဲက တစ်ခုဖြစ်တဲ့ အကီတာမျိုးနွယ် ခွေးတစ်ကောင် ဖြစ်ပါတယ်။ ၁၉၂၃ ခုနှစ်မှာ အကီတာစီရင်စု၊ အိုဒါတဲမြို့မှာ မွေးဖွားခဲ့တဲ့ ဟချိကိုဟာ တိုကျို တော်ဝင်တက္ကသိုလ် (ယခု တိုကျိုတက္ကသိုလ်) စိုက်ပျိုးရေးဌာနက ပရော်ဖက်ဆာ အူအဲနို အဲအိဇာဘူရိုးဆီကို ရောက်ရှိလာခဲ့ပါတယ်။ ပရော်ဖက်ဆာက ဟချိကိုကို အလွန်ချစ်ခင်သလို၊ ဟချိကိုကလည်း ပရော်ဖက်ဆာကို စိတ်ရင်းမှန်နဲ့ ခင်တွယ်ခဲ့ပါတယ်။

ပရော်ဖက်ဆာ တက္ကသိုလ်သွားတိုင်း ဟချိကိုက ရှီဘူယာဘူတာအထိ လိုက်ပို့လေ့ရှိပြီး နေ့လယ်ပိုင်း အချိန်ကျရင်လည်း ပရော်ဖက်ဆာ အပြန်ကို ဘူတာမှာ စိတ်ရှည်လက်ရှည် စောင့်ဆိုင်းလေ့ရှိပါတယ်။ ဒီနေ့စဉ် မြင်ကွင်းဟာ ရှီဘူယာဘူတာကို အသုံးပြုတဲ့ လူအများကြားမှာ ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်တဲ့ မြင်ကွင်းတစ်ခု ဖြစ်နေခဲ့ပါတယ်။

ဒါပေမဲ့ ၁၉၂၅ ခုနှစ်၊ မေလ ၂၁ ရက်နေ့မှာတော့ ပရော်ဖက်ဆာ အူအဲနိုဟာ တက္ကသိုလ်မှာပဲ ဦးနှောက်သွေးကြောပြတ်ပြီး ရုတ်တရက် ကွယ်လွန်သွားခဲ့ပါတယ်။ အဲ့ဒီနေ့ကစပြီး ပရော်ဖက်ဆာ ဘယ်တော့မှ ပြန်မလာတော့ပါဘူး။ ဒါပေမဲ့လည်း ဟချိကိုဟာ ပရော်ဖက်ဆာ ကွယ်လွန်ပြီးနောက် ၁၀ နှစ်နီးပါးအထိ နေ့စဉ်မှန်မှန် သတ်မှတ်ထားတဲ့အချိန်ရောက်တာနဲ့ ရှီဘူယာဘူတာကို သွားပြီး ကွယ်လွန်သွားတဲ့ သခင်ကို ဆက်လက်စောင့်ဆိုင်းနေခဲ့ပါတယ်။ မိုးရွာသည်ဖြစ်စေ၊ လေတိုက်သည်ဖြစ်စေ၊ နှင်းကျသည်ဖြစ်စေ ဟချိကိုဟာ ဘူတာဝင်ပေါက်ကို စိုက်ကြည့်ရင်း ပရော်ဖက်ဆာရဲ့ ပုံရိပ်ကို ရှာဖွေနေခဲ့ပါတယ်။

အစပိုင်းမှာတော့ ဟချိကိုရဲ့ လုပ်ရပ်ကို ဘူတာဝန်ထမ်းတွေနဲ့ ခရီးသွားလာသူတွေက သံသယဝင်ကြပေမဲ့ နောက်ပိုင်းမှာ သူ့ရဲ့ ထူးခြားတဲ့ သစ္စာစောင့်သိမှုဟာ လူသိများလာခဲ့ပါတယ်။ အထူးသဖြင့် ၁၉၃၂ ခုနှစ်မှာ တိုကျို အာဆာဟိ သတင်းစာမှာ ဟချိကိုရဲ့ ဇာတ်လမ်းကို ဖော်ပြလိုက်တဲ့အခါ သူဟာ ချက်ချင်းဆိုသလို တစ်နိုင်ငံလုံးမှာ နာမည်ကြီးလာပြီး “သစ္စာရှိတဲ့ခွေးလေး” အဖြစ် လူအများရဲ့ ရင်ထဲကို ထိမှန်ခဲ့ပါတယ်။ လူတွေက သူ့ကို လေးစားတဲ့အနေနဲ့ နွေးထွေးတဲ့ အစားအသောက်တွေ ပေးကျွေးတာ၊ ပွတ်သပ်ပေးတာတွေ လုပ်ခဲ့ကြပါတယ်။

ဟချိကိုဟာ ၁၉၃၅ ခုနှစ်၊ မတ်လ ၈ ရက်နေ့မှာ ၁၁ နှစ်အရွယ်နဲ့ ဘဝကို နိဂုံးချုပ်ခဲ့ပါတယ်။ သူသေဆုံးပြီးနောက် သူ့ရဲ့ သစ္စာစောင့်သိမှုကို ဂုဏ်ပြုတဲ့အနေနဲ့ ရှီဘူယာဘူတာရှေ့မှာ ဟချိကိုရဲ့ ကြေးရုပ်တုကို တည်ဆောက်ခဲ့ပါတယ်။ ဒီကြေးရုပ်တုဟာ အခုအခါမှာ ရှီဘူယာရဲ့ သင်္ကေတတစ်ခုဖြစ်နေပြီး ချိန်းဆိုတွေ့ဆုံရာ နေရာအဖြစ်လည်း အသုံးပြုကာ ပြည်တွင်းပြည်ပ ခရီးသွားဧည့်သည် အများအပြား လာရောက်လည်ပတ်ကြတဲ့ နေရာတစ်ခု ဖြစ်ပါတယ်။ ဟချိကိုရဲ့ ဇာတ်လမ်းဟာ ဂျပန်နိုင်ငံမှာ “သစ္စာစောင့်သိမှု”၊ “နှောင်ကြိုး”၊ “မိသားစု ချစ်ခြင်းမေတ္တာ” တို့ရဲ့ သင်္ကေတအဖြစ် မျိုးဆက်ပေါင်းများစွာတိုင်အောင် ပြောဆိုလာခဲ့ကြပါတယ်။

Similar Posts

  • 桃太郎 (ももたろう)

    ဝေါဟာရ နှင့် ခန်းဂျီး ရှင်းလင်းချက် むかしむかし、あるところにおじいさんとおばあさんがいました。二人は子どもがいなくて、とても悲しんでいました。 ある日、おじいさんは山へ薪を切りに、おばあさんは川へ洗濯に行きました。おばあさんが洗濯をしていると、川上から大きな桃がどんぶらこ、どんぶらこと流れてきました。おばあさんはその桃を家に持って帰って、おじいさんに見せました。 家に帰って、おじいさんとおばあさんはその桃を切ろうとしましたが、なかなか切れません。すると、桃が自然にパカッと割れて、中からかわいらしい男の子が出てきました。二人はとても驚き、そして喜びました。桃から生まれた子なので、桃太郎(ももたろう)と名付けられました。 桃太郎はすくすくと育ち、やがて力強く賢い若者になりました。ある日、桃太郎は村人たちを困らせていた鬼を退治するために、鬼たちが住む島へ行くことを決心しました。 桃太郎はおじいさんとおばあさんからもらったきびだんごを持って旅に出ました。旅の途中、犬、猿、雉(きじ)に出会いました。桃太郎がきびだんごをあげると、彼らは桃太郎のお供となり、一緒に旅を続けました。 鬼ヶ島に着くと、桃太郎と仲間たちは鬼たちと戦いました。桃太郎と仲間たちの勇気と努力のおかげで、ついに鬼たちを倒すことができました。鬼たちからたくさんの宝物をもらい、村に帰ってきました。 桃太郎はおじいさんとおばあさんのもとに帰り、幸せに暮らしました。この物語は、勇気と仲間と協力することの大切さを教えてくれます。 အသံဖိုင်နားထောင်ရန် ရှေးရှေးတုန်းကလွန်ခဲ့တဲ့ နှစ်ပေါင်းများစွာက အဖိုးကြီးနဲ့ အဘွားကြီး နှစ်ယောက်ရှိခဲ့ပါတယ်။ သူတို့မှာ ကလေးမရှိလို့ အရမ်းဝမ်းနည်းနေခဲ့ကြပါတယ်။ တစ်နေ့တော့ အဘိုးကြီးက တောင်ပေါ်မှာ ထင်းခုတ်နေတုန်း၊ အဘွားကြီးက မြစ်ထဲမှာ အဝတ်လျှော်နေခဲ့ပါတယ်။ အဝတ်လျှော်နေတုန်း မြစ်အောက်ဘက်ကနေ မက်မွန်သီးအကြီးကြီးတစ်လုံး မျောပါလာတာကို တွေ့လိုက်ရပါတယ်။ အဘွားကြီးက အဲဒီမက်မွန်သီးကို အိမ်ကို ယူလာပြီး အဘိုးကြီးကို ပြပါတယ်။ အိမ်ပြန်ရောက်တော့ အဘိုးကြီးနဲ့ အဘွားကြီးက မက်မွန်သီးကို ခွဲဖို့ကြိုးစားကြပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ မခွဲနိုင်ပါဘူး။ နောက်ဆုံးတော့ မက်မွန်သီးက သူ့ဘာသာသူ ခွဲသွားပြီး အထဲကနေ ချစ်စရာကောင်းတဲ့ ကလေးလေးတစ်ယောက် ထွက်လာပါတယ်။ သူတို့နှစ်ယောက် အရမ်းအံ့သြပြီး…

  • အရောင်များအကြောင်း 色 (いろ)

    အခြေခံအရောင်များ (基本色 – きほんしょく) အခြားအရောင်များ (その他の色) ဂျပန်လို အရောင်တွေကို နာမဝိသေသနအဖြစ် သုံးတဲ့အခါ ပုံစံနှစ်မျိုးရှိပါတယ်။ “い” နဲ့ဆုံးတဲ့ အရောင်နာမဝိသေသနများ: ဥပမာ:赤い車 (あかいくるま) – နီသောကား青い空 (あおいそら) – ပြာသောကောင်းကင် “な” နဲ့ဆက်သော အရောင်များ (များသောအားဖြင့် Katakana နဲ့ရေးတဲ့ အရောင်တွေ ပါဝင်ပါတယ်)ピンクな – ပန်းရောင်ရှိသောオレンジな – လိမ္မော်ရောင်ရှိသောグレーな – မီးခိုးရောင်ရှိသော တခြားအရောင်နာမ်တွေကို “の” နဲ့ဆက်ပြီး နာမဝိသေသနအဖြစ် သုံးနိုင်ပါတယ်။紫の (むらさきの) – ခရမ်းရောင်ရှိသော茶色の (ちゃいろの) – အညိုရောင်ရှိသောဥပမာ:ピンクの花 (ピンクのはな) – ပန်းရောင်ပန်းオレンジのジュース (オレンジのジュース) – လိမ္မော်ရည်紫のハンカチ (むらさきのハンカチ) – ခရမ်းရောင်လက်ကိုင်ပုဝါ…

  • Goi နှင့် ရှင်းလင်းချက်များ – 4

    1. 相談 (そうだん) – တိုင်ပင်ဆွေးနွေးခြင်း友達に将来のことで相談しました。(ともだちに しょうらいの ことで そうだんしました。)သူငယ်ချင်းနဲ့ အနာဂတ်အကြောင်း တိုင်ပင်ဆွေးနွေးခဲ့တယ်။ 2. 返事 (へんじ) – အဖြေメールの返事はまだ来ていません。(メールの へんじは まだ きていません。)အီးမေးလ်ရဲ့ အဖြေက ခုထိ မလာသေးဘူး။ 3. 案内 (あんない) – လမ်းညွှန်ခြင်း駅まで案内してくれてありがとう。(えきまで あんないしてくれて ありがとう。)ဘူတာရုံအထိ လမ်းညွှန်ပေးလို့ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။ 4. 連絡 (れんらく) – ဆက်သွယ်ခြင်း何かあったら、すぐに連絡してください。(なにか あったら、すぐに れんらくしてください。)တစ်ခုခု ဖြစ်ခဲ့ရင် ချက်ချင်း ဆက်သွယ်ပါ။ 5. 用事 (ようじ) – ကိစ္စ今日は大切な用事があります。(きょうは たいせつな ようじが あります。)ဒီနေ့ အရေးကြီးတဲ့ ကိစ္စတစ်ခု ရှိတယ်။ 6. 住所 (じゅうしょ) –…

  • 一寸法師 (いっすんぼうし)

    ဝေါဟာရ နှင့် ခန်းဂျီး ရှင်းလင်းချက် むかしむかし、あるところに、子どもがいないおじいさんとおばあさんがいました。 ある日、おばあさんが川で洗濯をしていると、大きな桃が流れてきました。おばあさんはその桃を家に持ち帰り、おじいさんと一緒に割ってみると、中から男の子が出てきました。二人はとても喜び、その子を「一寸法師」と名付けました。 一寸法師は、いつまでたっても体が大きくなりませんでした。しかし、とても賢く、勇気のある子でした。ある日、一寸法師は都へ上り、立派な武士になることを決意しました。おじいさんとおばあさんは心配しましたが、彼の決意を尊重し、針の刀と、お椀の船、箸の櫂(かい)を与えて見送りました。 都に着いた一寸法師は、ある大臣の家で働くことになりました。大臣の娘は一寸法師の賢さと勇気に感心し、彼をとても可愛がりました。 ある日、大臣の娘と一寸法師が清水寺へお参りに行った帰り道、鬼が現れました。鬼は大臣の娘を連れ去ろうとしましたが、一寸法師は勇敢にも針の刀で鬼に立ち向かいました。一寸法師は鬼の目玉に飛び込み、鬼は痛がって逃げ出しました。その際、鬼は「打ち出の小槌」を落としていきました。 一寸法師が打ち出の小槌を振ると、不思議なことに体がみるみる大きくなりました。そして、立派な若者になった一寸法師は、大臣の娘と結婚し、幸せに暮らしました。 အသံဖိုင်နားထောင်ရန် ရှေးရှေးတုန်းက နေရာတစ်နေရာမှာ သားသမီးမရှိတဲ့ အဘိုးအိုနဲ့ အဘွားအို နှစ်ယောက်ရှိခဲ့တယ်။ တစ်နေ့တော့ အဘွားအိုက မြစ်ထဲမှာ အဝတ်လျှော်နေတုန်း ကြီးမားတဲ့ မက်မွန်သီးတစ်လုံး မျောပါလာတာကို တွေ့တယ်။ အဘွားအိုက အဲဒီမက်မွန်သီးကို အိမ်ယူလာပြီး အဘိုးအိုနဲ့အတူ ခွဲကြည့်လိုက်တဲ့အခါ အထဲကနေ ကောင်လေးတစ်ယောက် ထွက်လာတယ်။ နှစ်ယောက်သား အလွန်ဝမ်းသာပြီး အဲဒီကလေးကို “အစ်ဆွန်ဘိုရှိ (Issun-bōshi)” လို့ နာမည်ပေးခဲ့တယ်။ အစ်ဆွန်ဘိုရှိဟာ ဘယ်တော့မှ ကိုယ်ခန္ဓာ မကြီးထွားခဲ့ပါဘူး။ ဒါပေမဲ့ သူဟာ အရမ်းဥာဏ်ကောင်းပြီး သတ္တိရှိတဲ့ ကလေးတစ်ယောက် ဖြစ်တယ်။ တစ်နေ့မှာတော့ အစ်ဆွန်ဘိုရှိဟာ မြို့တော်ဆီကို သွားပြီး ထူးချွန်တဲ့…

  • အဘိုးအိုနှင့်ဖားလေး

    ဝေါဟာရ နှင့် ခန်းဂျီး ရှင်းလင်းချက် ある静かな村に、おばあさんとおじいさんが二人で住んでいました。おじいさんは毎日、山へ木を切りに行きます。おばあさんは家で、洗濯をしたり、ご飯を作ったりしています。二人は貧しいけれど、とても仲良く暮らしていました。 ある日、おじいさんが山で大きな木を切っていると、突然、足元から小さな声が聞こえました。「助けてください!」おじいさんはびっくりして、周りを見回しましたが、誰もいません。不思議に思って、もう一度足元を見ると、小さなカエルが困った顔をしていました。カエルの足が、木の根っこに挟まって動けなくなっているのです。 おじいさんは、かわいそうに思って、カエルの足をそっと根っこから外してあげました。「ありがとう。」カエルは小さくお礼を言うと、ぴょんぴょんと跳ねて、森の奥へ帰っていきました。 その夜、おじいさんとおばあさんが二人で夕食を食べていると、玄関の戸がトントンと叩かれました。「どちら様ですか?」おばあさんが戸を開けると、そこには美しい着物を着た女性が立っていました。女性はにこやかに微笑んで言いました。「私は、昼間におじい様に助けていただいたカエルです。お礼がしたくて参りました。」 おじいさんとおばあさんは、びっくりして顔を見合わせました。カエルが美しい女性に変身したのです。女性は、お礼にたくさんの金銀財宝を二人に差し出しました。おじいさんとおばあさんは、親切にしたカエルのおかげで、幸せに暮らすことができるようになりました。 အသံဖိုင်နားထောင်ရန် တိတ်ဆိတ်တဲ့ ရွာလေးတစ်ရွာမှာ အဘွားအိုနဲ့ အဘိုးအို နှစ်ယောက်အတူ နေထိုင်ကြပါတယ်။ အဘိုးအိုဟာ နေ့တိုင်း တောင်ပေါ်ကို သစ်ပင်ခုတ်ဖို့ သွားပါတယ်။ အဘွားအိုကတော့ အိမ်မှာ အဝတ်လျှော်တာတို့၊ ထမင်းချက်တာတို့ လုပ်ပါတယ်။ သူတို့နှစ်ယောက်ဟာ ဆင်းရဲပေမယ့်၊ အရမ်းချစ်ခင်ရင်းနှီးစွာ နေထိုင်ကြပါတယ်။ တစ်နေ့မှာ အဘိုးအိုဟာ တောင်ပေါ်မှာ အပင်ကြီးတစ်ပင်ကို ခုတ်နေတုန်း ရုတ်တရက် ခြေရင်းကနေ အသံသေးသေးလေးတစ်ခု ကြားလိုက်ရပါတယ်။ “ကူညီပါဦး!” အဘိုးအိုဟာ လန့်သွားပြီးတော့ ပတ်ဝန်းကျင်ကို လှည့်ကြည့်လိုက်ပေမယ့် ဘယ်သူမှ မရှိပါဘူး။ ထူးဆန်းတယ်လို့ ထင်ပြီးတော့ နောက်တစ်ခေါက် ခြေရင်းကို ကြည့်လိုက်တဲ့အခါ မျက်နှာငယ်လေးနဲ့ ဖားလေးတစ်ကောင်ကို တွေ့လိုက်ရပါတယ်။ ဖားလေးရဲ့…

  • 小さな村の刀鍛冶

    (ちいさなむらの かたなかじ) ဝေါဟာရ နှင့် ခန်းဂျီး ရှင်းလင်းချက် 昔々、日本のとある小さな村に、腕の良い刀鍛冶が住んでいました。彼の名はゼンゾウといい、静かな村で毎日刀を磨いていました。ゼンゾウの作る刀は非常に丈夫で切れ味が良く、その評判は徐々に広まっていきました。ある時、都で大きな戦が起こり、多くの武士たちが強い刀を求めていました。ゼンゾウの噂を聞いた武士の一人が村を訪れ、ゼンゾウに刀を作ってほしいと頼みました。ゼンゾウは自分の作った刀が人々の役に立つことを喜び、心を込めて刀を鍛えました。完成した刀は美しく、そして何よりも強靭でした。その刀を使った武士は戦で目覚ましい活躍を見せ、ゼンゾウの名は都にも知れ渡るようになりました。その後も、ゼンゾウは多くの刀を作り続け、彼の技術は多くの人々に認められ、村の誇りとなりました。彼の作った刀と、彼の真摯な姿勢は、長く人々に語り継がれることでしょう。 အသံဖိုင်နားထောင်ရန် ရှေးရှေးတုန်းက ဂျပန်နိုင်ငံရဲ့ တိတ်ဆိတ်ငြိမ်သက်တဲ့ ရွာလေးတစ်ရွာမှာ လက်ရာကောင်းတဲ့ ဓားလုပ်သမားတစ်ယောက် နေထိုင်ခဲ့ပါတယ်။ သူ့နာမည်က ဇင်ဇိုလို့ခေါ်ပြီး တိတ်ဆိတ်တဲ့ရွာမှာ နေ့တိုင်း ဓားတွေကို သေသေချာချာ သွေးနေခဲ့ပါတယ်။ ဇင်ဇိုလုပ်တဲ့ ဓားတွေက အရမ်းမာကျောပြီး ထက်မြက်တာကြောင့် သူ့ရဲ့ ဂုဏ်သတင်းဟာ တဖြည်းဖြည်း ပျံ့နှံ့သွားခဲ့ပါတယ်။ တစ်နေ့မှာ မြို့တော်မှာ အကြီးအကျယ် စစ်ပွဲတစ်ခုဖြစ်ပွားခဲ့ပြီး စစ်သူရဲအများအပြားဟာ အားကောင်းတဲ့ ဓားတွေကို ရှာဖွေနေခဲ့ကြပါတယ်။ ဇင်ဇိုရဲ့ သတင်းကိုကြားတဲ့ စစ်သူရဲတစ်ယောက်ဟာ ရွာကိုလာပြီး ဇင်ဇိုကို ဓားလုပ်ပေးဖို့ တောင်းဆိုခဲ့ပါတယ်။ ဇင်ဇိုက သူ့ရဲ့ဓားတွေဟာ လူတွေအတွက် အသုံးဝင်မယ်ဆိုတာကို ဝမ်းသာပြီး ဓားကို သံရည်ကြိုချက်လုပ်ခဲ့ပါတယ်။ ပြီးစီးသွားတဲ့ ဓားဟာ လှပသလို…