浦島太郎 (うらしまたろう)

ဝေါဟာရ နှင့် ခန်းဂျီး ရှင်းလင်းချက်

  • 浦島太郎 (うらしまたろう) – ဥရရှိမတာရိုး (ပုံပြင်ထဲက အဓိက ဇာတ်ဆောင်နာမည်)
  • 昔話 (むかしばなし) – ရိုးရာပုံပြင်၊ ဒဏ္ဍာရီ
  • 昔 (むかし) – ရှေးတုန်းက
  • 話 (はなし) – စကား၊ ပုံပြင်
  • 特に (とくに) – အထူးသဖြင့်
  • 広く (ひろく) – ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့်
  • 広い (ひろい) – ကျယ်ပြန့်သော
  • 知られ (しられ) – သိရှိပြီးဖြစ်သော (知る – သိသည် ၏ passive form)
  • 愛されている (あいされている) – ချစ်ခင်ခံရသော (愛する – ချစ်သည် ၏ passive form)
  • 物語 (ものがたり) – ဇာတ်လမ်း၊ ပုံပြင်
  • 一つ (ひとつ) – တစ်ခု
  • この – ဒီ (This)
  • 時間 (じかん) – အချိန်
  • もの – အရာဝတ္ထု၊ အရာ
  • 不思議さ (ふしぎさ) – ထူးဆန်းမှု၊ နက်နဲဆန်းကြယ်မှု
  • 不思議 (ふしぎ) – ထူးဆန်းသော၊ နက်နဲဆန်းကြယ်သော
  • 選択 (せんたく) – ရွေးချယ်မှု
  • 結果 (けっか) – ရလဒ်
  • 深く (ふかく) – နက်နက်နဲနဲ
  • 深い (ふかい) – နက်သော
  • 考えさせる (かんがえさせる) – စဉ်းစားစေသည် (考える – စဉ်းစားသည် ၏ causative form)
  • 内容 (ないよう) – အကြောင်းအရာ၊ ပါဝင်မှု
  • 心優しい (こころやさしい) – စိတ်ထားကောင်းသော၊ ကြင်နာသော
  • 心 (こころ) – စိတ်၊ နှလုံး
  • 優しい (やさしい) – ကြင်နာသော၊ နူးညံ့သော
  • 漁師 (りょうし) – တံငါသည်
  • 子供たち (こどもたち) – ကလေးများ
  • 子供 (こども) – ကလေး
  • たち – (အများကိန်းပြ စကားလုံး)
  • いじめられている – အနိုင်ကျင့်ခံနေရသော (いじめる – အနိုင်ကျင့်သည် ၏ passive progressive form)
  • 亀 (かめ) – လိပ်
  • 助ける (たすける) – ကယ်တင်သည်၊ ကူညီသည်
  • 始まる (はじまる) – စတင်သည်
  • 助けられた (たすけられた) – ကယ်တင်ခံလိုက်ရသော (助ける ၏ passive past form)
  • 実は (じつは) – တကယ်တော့၊ အမှန်တကယ်တော့
  • 竜宮城 (りゅうぐうじょう) – နဂါးနန်းတော် (ပင်လယ်အောက် နတ်ဘုံနန်းတော်)
  • 竜 (りゅう) – နဂါး
  • 宮 (ぐう) – နန်းတော်၊ နတ်ကွန်း
  • 城 (じょう) – ရဲတိုက်၊ နန်းတော်
  • 乙姫様 (おとひめさま) – ရေနတ်သမီး မင်းသမီး (နဂါးနန်းတော်ကို အစိုးရသော မင်းသမီး)
  • 乙 (おと) – (ရှေးဟောင်းစကားလုံး၊ ငယ်ရွယ်သော သို့မဟုတ် သိမ်မွေ့သောဟု အဓိပ္ပာယ်ရ)
  • 姫 (ひめ) – မင်းသမီး
  • 様 (さま) – (လူပုဂ္ဂိုလ်ကို လေးစားစွာခေါ်ဆိုသည့် နောက်ဆက်တွဲ)
  • 使い (つかい) – သံတမန်၊ အစေခံ
  • お礼 (おれい) – ကျေးဇူးဆပ်ခြင်း၊ ကျေးဇူးတင်ခြင်း
  • として– အနေဖြင့်
  • 海の底 (うみのそこ) – ပင်လယ်အောက်ခြေ
  • 海 (うみ) – ပင်လယ်
  • 底 (そこ) – အောက်ခြေ
  • 美しい (うつくしい) – လှပသော
  • 案内します (あんないします) – လမ်းပြသည်၊ ခေါ်ဆောင်သွားသည်
  • 色とりどり (いろとりどり) – အရောင်အသွေးစုံလင်သော
  • 色 (いろ) – အရောင်
  • 魚たち (さかなたち) – ငါးများ
  • 魚 (さかな) – ငါး
  • 泳ぎ (およぎ) – ကူးခတ်ခြင်း (泳ぐ – ကူးသည်)
  • 宮殿 (きゅうでん) – နန်းတော်
  • 建ち並ぶ (たちならぶ) – တည်ရှိနေသည်၊ တန်းစီနေသည်
  • まさに – တိတိကျကျ၊ အမှန်ပင်
  • 夢のような (ゆめのような) – အိပ်မက်ဆန်သော၊ အိပ်မက်နှင့်တူသော
  • 夢 (ゆめ) – အိပ်မက်
  • 場所 (ばしょ) – နေရာ
  • そこで – အဲဒီမှာ
  • 温かい (あたたかい) – နွေးထွေးသော
  • もてなし – ဧည့်ဝတ်ပြုမှု
  • 受け (うけ) – လက်ခံခြင်း (受ける – လက်ခံသည်)
  • 数日間 (すうじつかん) – ရက်အနည်းငယ်ကြာ
  • 数日 (すうじつ) – ရက်အနည်းငယ်
  • 間 (かん) – အတောအတွင်း
  • 楽しく (たのしく) – ပျော်ရွှင်စွာ
  • 楽しい (たのしい) – ပျော်စရာကောင်းသော
  • 過ごします (すごします) – နေထိုင်သည်၊ အချိန်ကုန်ဆုံးသည်
  • しかし – သို့သော်
  • 地上 (ちじょう) – ကုန်းပေါ်၊ မြေကြီးပေါ်
  • 戻る (もどる) – ပြန်လာသည်
  • 決める (きめる) – ဆုံးဖြတ်သည်
  • 決して (けっして) – ဘယ်တော့မှ (အငြင်းပြဝါကျနှင့်တွဲသုံးသည်)
  • 開けてはならない (あけてはならない) – မဖွင့်ရ (開ける – ဖွင့်သည်)
  • 告げて (つげて) – ပြောပြ၍ (告げる – ပြောပြသည်)
  • 渡します (わたします) – ပေးသည်၊ လက်ဆင့်ကမ်းသည်
  • 玉手箱 (たまてばこ) – ကျောက်မျက်ရတနာသေတ္တာ (သို့မဟုတ် ရတနာသေတ္တာ)
  • 玉 (たま) – ရတနာ၊ ပုလဲ
  • 手 (て) – လက်
  • 箱 (はこ) – သေတ္တာ
  • 戻ってみると (もどってみると) – ပြန်ရောက်လာတဲ့အခါ
  • たった – (အချိန်/အရေအတွက်) သာ (နည်းပါးကြောင်းပြ)
  • はず – ဖြစ်သင့်သည်၊ ဖြစ်နိုင်သည် (မျှော်လင့်ထားသော အခြေအနေ)
  • 裏腹に (うらはらに) – ဆန့်ကျင်ဘက်
  • 何百年 (なんびゃくねん) – နှစ်ပေါင်း ရာချီ
  • 何 (なん) – မည်မျှ
  • 百 (ひゃく) – တစ်ရာ
  • 年 (ねん) – နှစ်
  • 時 (とき) – အချိန်
  • 流れており (ながれており) – ကုန်လွန်ခဲ့ပြီး၊ စီးဆင်းခဲ့ပြီး (流れる – စီးဆင်းသည်)
  • 知っている (しっている) – သိသော (知る – သိသည် ၏ progressive form)
  • 誰も (だれも) – မည်သူမျှ (အငြင်းပြဝါကျနှင့်တွဲသုံးသည်)
  • いなくなっていました – မရှိတော့ပါ (いる – ရှိသည် ၏ negative past form)
  • 途方に暮れた (とほうにくれた) – အားငယ်စိတ်ဖြင့် ဝမ်းနည်းကြေကွဲသော
  • 絶望 (ぜつぼう) – မျှော်လင့်ချက်မဲ့ခြင်း၊ ဝမ်းနည်းကြေကွဲခြင်း
  • あまり – လွန်ကဲစွာ၊ အလွန်အမင်း
  • 開けてしまいます (あけてしまいます) – ဖွင့်လိုက်မိသည် (မမျှော်လင့်ဘဲ လုပ်မိသည်ကို ဖော်ပြ)
  • すると – ထိုအခါ၊ ဒါနဲ့
  • 中 (なか) – အတွင်း
  • 白い (しろい) – အဖြူရောင်
  • 煙 (けむり) – မီးခိုး
  • 立ち上り (たちあがり) – ထွက်ပေါ်လာပြီး (立ち上る – ထွက်ပေါ်လာသည်)
  • 瞬く間に (またたくまに) – မျက်စိတစ်မှိတ်အတွင်း
  • 白髪 (しらが) – ဆံပင်ဖြူ
  • 髪 (かみ) – ဆံပင်
  • 老人 (ろうじん) – အဖိုးအို၊ သက်ကြီးရွယ်အို
  • 姿 (すがた) – ပုံသဏ္ဍာန်၊ ပုံပန်းသဏ္ဍာန်
  • 変わってしまう (かわってしまう) – ပြောင်းလဲသွားသည်
  • 竜宮城での (りゅうぐうじょうでの) – နဂါးနန်းတော်မှာရှိသော
  • 楽しい (たのしい) – ပျော်စရာကောင်းသော
  • 歳月 (さいげつ) – နှစ်ကာလ၊ နှစ်လများ
  • 相当する (そうとうする) – ညီမျှသည်၊ တူညီသည်
  • 時の流れ (ときながれ) – အချိန်၏စီးဆင်းမှု
  • 相対性 (そうたいせい) – ဆက်စပ်မှု၊ ဆွေမျိုးပေါက်ဖော်သဘော
  • 教えてくれます (おしえてくれます) – သင်ခန်းစာပေးသည်၊ သင်ပေးသည်
  • また – ထို့အပြင်
  • 約束 (やくそく) – ကတိ
  • 破ること (やぶること) – ဖောက်ဖျက်ခြင်း (破る – ဖောက်ဖျက်သည်)
  • 好奇心 (こうきしん) – သိလိုစိတ်၊ စူးစမ်းလိုစိတ်
  • 負ける (まける) – ရှုံးနိမ့်သည်၊ လက်နက်ချသည်
  • 代償 (だいしょう) – အကျိုးဆက်၊ နစ်နာကြေး
  • 示唆しており (しさしており) – ဖော်ပြနေပြီး၊ အကြံပြုနေပြီး (示唆する – ဖော်ပြသည်)
  • 単なる (たんなる) – သာမန်မျှ
  • おとぎ話 (おとぎばなし) – ဒဏ္ဍာရီပုံပြင်
  • だけでなく – သာမက
  • 人生 (じんせい) – ဘဝ
  • 教訓 (きょうくん) – သင်ခန်းစာ
  • 語り継がれています (かたりつがれています) – ပြောကြားခဲ့ကြသည်၊ မျိုးဆက်အလိုက် လက်ဆင့်ကမ်း ပြောကြားခဲ့ကြသည် (語り継ぐ – မျိုးဆက်အလိုက် ပြောကြားသည် ၏ passive form)
  • 文化 (ぶんか) – ယဉ်ကျေးမှု
  • 人々 (ひとびと) – လူများ
  • 心 (こころ) – စိတ်၊ နှလုံး
  • 深く (ふかく) – နက်နက်ရှိုင်းရှိုင်း
  • 根ざした (ねざした) – အမြစ်တွယ်နေသော
  • 時代 (じだい) – ခေတ်ကာလ
  • 超えて (こえて) – ကျော်လွန်၍ (超える – ကျော်လွန်သည်)
  • 愛される (あいされる) – ချစ်ခင်ခံရသော
  • 不朽の名作 (ふきゅうのめいさく) – မမေ့လျော့နိုင်သော ဂန္ထဝင်လက်ရာ
  • 不朽 (ふきゅう) – မပျက်စီးနိုင်သော၊ ထာဝရ
  • 名作 (めいさく) – ဂန္ထဝင်လက်ရာ၊ နာမည်ကျော်လက်ရာ

浦島太郎 は、日本の昔話の中でも特に広く知られ、愛されている物語の一つです。この物語は、時間というものの不思議さや、選択の結果について深く考えさせる内容となっています。

物語は、浦島太郎という心優しい漁師が、子供たちにいじめられている亀を助けるところから始まります。助けられた亀は、実は竜宮城 の 乙姫様 の使いであり、お礼として太郎を海の底にある美しい竜宮城へと案内します。竜宮城は、色とりどりの魚たちが泳ぎ、美しい宮殿が建ち並ぶ、まさに夢のような場所でした。太郎はそこで乙姫様の温かいもてなしを受け、数日間を楽しく過ごします。

しかし、太郎が地上に戻ることを決めると、乙姫様は「決して開けてはならない」と告げて、美しい玉手箱 を 渡します。太郎が地上に戻ってみると、たった数日過ごしたはずの竜宮城での時間とは裏腹に、地上では何百年もの時が流れており、知っている人は誰もいなくなっていました。途方に暮れた太郎は、絶望のあまり乙姫様から渡された玉手箱を開けてしまいます。すると、中から白い煙が立ち上り、太郎は瞬く間に白髪の老人の姿へと変わってしまうのです。

この物語は、竜宮城での楽しい時間は地上での長い歳月に相当するという、時の流れの相対性を教えてくれます。また、約束を破ることや、好奇心に負けることの代償についても示唆しており、単なるおとぎ話としてだけでなく、人生の教訓としても語り継がれています。浦島太郎の物語は、日本の文化や人々の心に深く根ざした、時代を超えて愛される不朽の名作です。

အသံဖိုင်နားထောင်ရန်


ဂျပန်ရဲ့ နာမည်ကျော် ရိုးရာပုံပြင်တွေထဲက တစ်ပုဒ်ဖြစ်တဲ့ 浦島太郎 (うらしまたろう – ဥရရှိမ တာရိုး) ဟာ အချိန်ရဲ့ သဘောသဘာဝနဲ့ ရွေးချယ်မှုတွေရဲ့ အကျိုးဆက်တွေကို ပုံဖော်ထားတဲ့ ကြည်နူးစရာကောင်းသလို တစ်ဖက်မှာလည်း ဝမ်းနည်းဖွယ်ကောင်းတဲ့ ဇာတ်လမ်းတစ်ပုဒ်ပဲ ဖြစ်ပါတယ်။ ဒီပုံပြင်ဟာ မြေကြီးပေါ်က အချိန်နဲ့ ရေအောက်က အချိန်တို့ရဲ့ ကွာခြားချက်ကို ဖော်ပြပြီး လူသားတွေရဲ့ လောဘနဲ့ နောင်တကိုလည်း ရောင်ပြန်ဟပ်ပြသပါတယ်။

ဒီပုံပြင်လေးက ကြင်နာတတ်တဲ့ တံငါသည် ဥရရှိမတာရိုး က ကလေးတွေ နှိပ်စက်နေတဲ့ လိပ်တစ်ကောင်ကို ကယ်တင်လိုက်ရာကနေ စတင်ခဲ့တာပါ။ ကယ်တင်ခံလိုက်ရတဲ့ လိပ်ဟာ တကယ်တော့ နဂါးနန်းတော် ရဲ့ ရေနတ်သမီး မင်းသမီး ရဲ့ အစေခံဖြစ်ပြီး ကျေးဇူးဆပ်တဲ့အနေနဲ့ တာရိုးကို ပင်လယ်အောက်က လှပတဲ့ နဂါးနန်းတော်ဆီ ခေါ်ဆောင်သွားခဲ့ပါတယ်။ နဂါးနန်းတော်ဟာ အရောင်အသွေးစုံတဲ့ ငါးတွေ ကူးခတ်နေပြီး လှပတဲ့ နန်းတော်ကြီးတွေ တည်ရှိတဲ့ အိပ်မက်ဆန်တဲ့ နေရာတစ်ခု ဖြစ်ပါတယ်။ တာရိုးဟာ အဲဒီမှာ ရေနတ်သမီးရဲ့ နွေးထွေးတဲ့ ဧည့်ဝတ်ပြုမှုတွေကို ခံယူပြီး ရက်အနည်းငယ်ကြာ ပျော်ရွှင်စွာ နေထိုင်ခဲ့ပါတယ်။

ဒါပေမဲ့ တာရိုးက ကုန်းပေါ်ကို ပြန်ဖို့ ဆုံးဖြတ်လိုက်တဲ့အခါ ရေနတ်သမီးက “ဘယ်တော့မှ မဖွင့်ရဘူး” လို့ ပြောပြီး လှပတဲ့ ကျောက်မျက်ရတနာသေတ္တာ တစ်လုံးကို ပေးလိုက်ပါတယ်။ တာရိုး ကုန်းပေါ်ပြန်ရောက်လာတဲ့အခါ နဂါးနန်းတော်မှာ ရက်အနည်းငယ်သာ နေခဲ့ပေမယ့် ကုန်းပေါ်မှာတော့ နှစ်ပေါင်း ရာချီကြာမြင့်ခဲ့ပြီး သူသိတဲ့သူ ဘယ်သူမှ မရှိတော့တာကို တွေ့လိုက်ရပါတယ်။ အားငယ်စိတ်နဲ့ ဝမ်းနည်းကြေကွဲနေတဲ့ တာရိုးဟာ ရေနတ်သမီးပေးလိုက်တဲ့ ကျောက်မျက်ရတနာသေတ္တာကို ဖွင့်လိုက်ပါတော့တယ်။ ဒါနဲ့ သေတ္တာထဲကနေ အဖြူရောင် မီးခိုးတွေ ထွက်လာပြီး တာရိုးလည်း မျက်စိတစ်မှိတ်အတွင်းမှာပဲ ဆံပင်ဖြူပြီး အိုမင်းရင့်ရော်နေတဲ့ အဖိုးအိုတစ်ဦးအဖြစ် ပြောင်းလဲသွားပါတော့တယ်။

ဒီပုံပြင်ဟာ နဂါးနန်းတော်မှာ ပျော်ရွှင်ခဲ့တဲ့ အချိန်ခဏလေးဟာ ကုန်းပေါ်မှာ နှစ်ပေါင်းများစွာ ကုန်လွန်သွားတာနဲ့ ညီမျှတယ်ဆိုတဲ့ အချိန်ရဲ့ ဆက်စပ်မှုကို သင်ခန်းစာပေးပါတယ်။ ဒါ့အပြင် ကတိကို ဖောက်ဖျက်တာ၊ သိလိုစိတ်ကို မထိန်းချုပ်နိုင်တာရဲ့ အကျိုးဆက်တွေအကြောင်းကိုလည်း ဖော်ပြနေတာကြောင့် သာမန်ဒဏ္ဍာရီပုံပြင်တစ်ခုအဖြစ်သာမကဘဲ ဘဝအတွက် သင်ခန်းစာပေးတဲ့ အရာတစ်ခုအနေနဲ့ပါ ရာစုနှစ်ပေါင်းများစွာ ကတည်းက ပြောကြားခဲ့ကြပါတယ်။ ဥရရှိမတာရိုးရဲ့ ပုံပြင်ဟာ ဂျပန်ယဉ်ကျေးမှုနဲ့ လူမျိုးတွေရဲ့ စိတ်နှလုံးထဲမှာ နက်နက်ရှိုင်းရှိုင်း အမြစ်တွယ်နေတဲ့ ထာဝရချစ်ခင်မြတ်နိုးရတဲ့ ဂန္ထဝင်လက်ရာတစ်ခုပဲ ဖြစ်ပါတယ်။

Similar Posts

  • 尊敬語 (そんけいご)နှင့် 謙譲語(けんじょうご)

    尊敬語(တစ်ဖက်လူ‌‌ကို မြှင့်တင်ပြောဆိုသောစကားလုံး) “尊敬語” (そんけいご) သည် ဂျပန်ဘာသာတွင် အခြားသူများ၏ဂုဏ်ကို မြှင့်တင်ပြောဆိုရာတွင် အသုံးပြုသော မိန့်ခွန်းပုံစံ တစ်ခုဖြစ်ပါတယ်။ကိုယ်ထက်အဆင့်မြင့်သူ၊ ဧည့်သည် သို့မဟုတ် မိမိအပေါ် လေးစားမှုရှိသူနှင့် စကားပြောဆိုရာတွင် သုံးသည်။ ပုံမှန်ကြိယာ 尊敬語(そんけいご) အဓိပ္ပါယ် します なさいます လုပ်သည် 行きます/来ます/います いらっしゃいます သွား/လာ/ရှိသည် 言います おっしゃいます ပြောသည် 見ます ご覧になります(ごらんになります) ကြည့်သည် 食べます/ 飲みます 召し上がります(めしあがります) စား/သောက်သည် 知っています ご存知です(ごぞんじです) သိသည် くれます くださいます ပေးသည် 謙譲語 (မိမိကိုယ်ကို နှိမ့်ချ‌ပြောဆိုသော စကားလုံး) 謙譲語(けんじょうご)သည် ဂျပန်ဘာသာတွင် မိမိလုပ်ဆောင်သောလုပ်ဆောင်မှုကို နှိမ့်ချပြောဆိုသောပုံစံ ဖြစ်ပါတယ်။ ကိုယ်တိုင်လုပ်ပြီး ကိုယ်တိုင်နှိမ့်ချပြောဆိုရာတွင် သုံးသည်။ ပုံမှန်ကြိယာ…

  • 忠犬ハチ公 (ちゅうけんハチこう)

    ဝေါဟာရနှင့် ခန်းဂျီး ရှင်းလင်းချက် 忠犬ハチ公は、日本で最も感動的な物語の一つとして語り継がれる秋田犬です。1923年、秋田県大館市で生まれたハチ公は、東京帝国大学(現在の東京大学)農学部の上野英三郎教授の元へとやってきました。教授はハチ公を深く愛し、ハチ公もまた教授に心から懐いていました。 毎日、教授が大学へ向かう際には、ハチ公は渋谷駅まで見送りに行き、午後の同じ時間には駅で教授の帰りを辛抱強く待っていました。この日常の光景は、渋谷駅を利用する多くの人々の間で親しまれていました。 しかし、1925年5月21日、上野教授は大学で脳溢血のため急逝されました。その日以来、教授が戻ってくることはありませんでした。にもかかわらず、ハチ公は教授の死後も約10年間にわたり、毎日、決まった時間になると渋谷駅へ足を運び、亡き主人を待ち続けました。雨の日も風の日も、雪の日でさえ、ハチ公は駅の改札口を見つめ、教授の姿を探し続けました。 当初、ハチ公の行動は駅員や通行人から訝しがられることもありましたが、やがてその並外れた忠誠心は人々の知るところとなりました。特に、1932年に東京朝日新聞にハチ公の物語が紹介されると、彼は瞬く間に全国的な有名人となり、「忠犬」として多くの人々の心を打ちました。人々は彼に敬意を表し、温かい食べ物を与えたり、撫でたりしました。 ハチ公は1935年3月8日、11歳の生涯を終えました。彼の死後、その忠誠心を称えるため、渋谷駅前にはハチ公の銅像が建立されました。この銅像は、今や渋谷のシンボルとして、待ち合わせ場所としても利用され、国内外から多くの観光客が訪れる場所となっています。ハチ公の物語は、日本における**「忠誠心」「絆」「家族愛」の象徴**として、世代を超えて語り継がれています。 အသံဖိုင်နားထောင်ရန် ဟချိကို (Hachiko) ဟာ ဂျပန်နိုင်ငံမှာ ပြောမကုန်နိုင်အောင် လူသိများတဲ့ စိတ်ထိခိုက်ဖွယ်ရာ ဇာတ်လမ်းတွေထဲက တစ်ခုဖြစ်တဲ့ အကီတာမျိုးနွယ် ခွေးတစ်ကောင် ဖြစ်ပါတယ်။ ၁၉၂၃ ခုနှစ်မှာ အကီတာစီရင်စု၊ အိုဒါတဲမြို့မှာ မွေးဖွားခဲ့တဲ့ ဟချိကိုဟာ တိုကျို တော်ဝင်တက္ကသိုလ် (ယခု တိုကျိုတက္ကသိုလ်) စိုက်ပျိုးရေးဌာနက ပရော်ဖက်ဆာ အူအဲနို အဲအိဇာဘူရိုးဆီကို ရောက်ရှိလာခဲ့ပါတယ်။ ပရော်ဖက်ဆာက ဟချိကိုကို အလွန်ချစ်ခင်သလို၊ ဟချိကိုကလည်း ပရော်ဖက်ဆာကို စိတ်ရင်းမှန်နဲ့ ခင်တွယ်ခဲ့ပါတယ်။ ပရော်ဖက်ဆာ တက္ကသိုလ်သွားတိုင်း ဟချိကိုက ရှီဘူယာဘူတာအထိ လိုက်ပို့လေ့ရှိပြီး နေ့လယ်ပိုင်း အချိန်ကျရင်လည်း ပရော်ဖက်ဆာ အပြန်ကို ဘူတာမှာ စိတ်ရှည်လက်ရှည် စောင့်ဆိုင်းလေ့ရှိပါတယ်။…

  • နေ့စဉ်စကားပြောများ – 3

    1. 最近、何か面白い本を読みましたか?どんな内容でしたか? (さいきん、なにかおもしろいほんをよみましたか?どんなないようでしたか?) အခုတလော စိတ်ဝင်စားစရာ စာအုပ်တစ်အုပ် ဖတ်ဖြစ်ခဲ့ပါသလား။ ဘယ်လိုအကြောင်းအရာမျိုးလဲ။ はい、最近、歴史小説を読みました。江戸時代の武士の生活を描いたもので、当時の文化や習慣がよくわかり、とても興味深かったです。 (はい、さいきん、れきししょうせつをよみました。えどじだいのぶしのせいかつをえがいたもので、とうじのぶんかやしゅうかんがよくわかり、とてもきょうみぶかかったです。) ဟုတ်ကဲ့၊ အခုတလော သမိုင်းဝတ္ထုတစ်အုပ် ဖတ်ဖြစ်ခဲ့ပါတယ်။ အဲဒိုခေတ်က စစ်သည်တော်တွေရဲ့ ဘဝကို ပုံဖော်ထားတာဖြစ်ပြီး၊ အဲဒီခေတ်က ယဉ်ကျေးမှုနဲ့ ဓလေ့ထုံးတမ်းတွေကို ကောင်းကောင်းနားလည်နိုင်ခဲ့လို့ အရမ်းစိတ်ဝင်စားဖို့ကောင်းပါတယ်။ 2. 週末はよく何をされますか?気分転換になりますか? (しゅうまつはよくなにをされますか?きぶんてんかんになりますか?) စနေ၊ တနင်္ဂနွေမှာ ဘာတွေလုပ်ဖြစ်လဲ။ စိတ်ထွက်ပေါက်ရပါသလား။ 週末はよく公園を散歩したり、カフェで読書をしたりします。自然の中で過ごす時間は心が落ち着き、良い気分転換になります。 (しゅうまつはよくこうえんをさんぽしたり、カフェでどくしょをしたりします。しぜんのなかですごすじかんはこころがおちつき、よいきぶんてんかんになります。) စနေ၊ တနင်္ဂနွေမှာ ပန်းခြံထဲ လမ်းလျှောက်တာတို့၊ ကော်ဖီဆိုင်မှာ စာဖတ်တာတို့ လုပ်ဖြစ်ပါတယ်။ သဘာဝထဲမှာ အချိန်ဖြုန်းရတာ စိတ်ကိုငြိမ်သက်စေပြီး ကောင်းတဲ့ စိတ်ထွက်ပေါက်တစ်ခု ဖြစ်ပါတယ်။ 3. 最近、美味しいものを食べましたか?どこで、何を召し上がりましたか? (さいきん、おいしいものをたべましたか?どこで、なにをめしあがりましたか?) မကြာသေးခင်က ဘာအရသာရှိတာတွေ စားဖြစ်ခဲ့လဲ။ ဘယ်မှာ ဘာစားခဲ့လဲ။ はい、先日、新しいラーメン屋さんで豚骨ラーメンを食べました。スープが濃厚で麺もコシがあり、とても美味しかったです。 (はい、せんじつ、あたらしいラーメンやさんでとんこつラーメンをたべました。スープがのうこうでめんもこしがあり、とてもおいしかったです。)…

  • အရေအတွက်များ

    နေ့ရက် (Days): နာရီ (Hours): မိနစ် (Minutes): စက္ကန့် (Seconds): အသက် (Age): အရေအတွက် (General Counters): လူဦးရေ (Number of People): အကောင်ရေ (Number of Animals):အသေးစား တိရစ္ဆာန်များ (ခွေး၊ ကြောင်၊ ငါး အစရှိသည်): အခြား အရေအတွက်ပြ ဝေါဟာရများ (More Specific Counters): (ကား၊ စက်၊ ကွန်ပျူတာ) (သေးငယ်သော အရာများ၊ အလုံး) (ခဲတံ၊ ဘောပင်၊ သစ်ပင်) အရည် (ခွက်/ဖန်ခွက်): ဖိနပ်/ခြေအိတ် (ရံ): အဝတ်အစား (စုံ): အိမ် (လုံး): အထပ် (ထပ်): အရာဝတ္ထုသေးသေးလေးများ (ခု): အိတ်ထဲထည့်ထားသော အရာများ…

  • Goi နှင့် ရှင်းလင်းချက်များ – 6

    1. 確認 (かくにん) – အတည်ပြုခြင်း書類を確認してください။(しょるいを かくにんしてください။)စာရွက်စာတမ်းတွေကို အတည်ပြုပေးပါ။ 2. 残念 (ざんねん) – စိတ်မကောင်းဖြစ်ခြင်း試合に負けて残念だった。(しあいに まけて ざんねんだった။)ပြိုင်ပွဲရှုံးလို့ စိတ်မကောင်းဖြစ်ခဲ့တယ်။ 3. 準備 (じゅんび) – ပြင်ဆင်ခြင်း会議の準備は終わりましたか?(かいぎの じゅんびは おわりましたか?)အစည်းအဝေးအတွက် ပြင်ဆင်မှုတွေ ပြီးပြီလား။ 4. 遅刻 (ちこく) – နောက်ကျခြင်း電車が遅れて遅刻した。(でんしゃが おくれて ちこくした။)ရထားနောက်ကျလို့ နောက်ကျသွားတယ်။ 5. 危険 (きけん) – အန္တရာယ်この道は危険です。(このみちは きけんです။)ဒီလမ်းက အန္တရာယ်ရှိတယ်။ 6. 約束 (やくそく) – ကတိ友達と映画を見る約束をした。(ともだちと えいがを みる やくそくを した။)သူငယ်ချင်းနဲ့ ရုပ်ရှင်ကြည့်ဖို့ ကတိပြုခဲ့တယ်။ 7. 習慣 (しゅうかん) – အလေ့အထ毎日運動する習慣がある。(まいにち…